Alfie – Lily Allen

W dzisiejszym wpisie coś dla fanów serialu Gra o Tron. Piosenka o tytule „Alfie” to piosenka o jednej z postaci  (tak naprawdę o aktorze, który w tę postać się wciela – Theon Greyjoy –  Alfie Allen – brat piosenkarki Lily Allen).  Zobaczmy, co ciekawego Lily miała do przekazania swojemu bratu, że aż powstała w tym celu piosenka!

Exercises: – chcesz się sprawdzić? Kliknij i przetestuj swoją znajomość słówek!!!

Exercise 1: Listening – uzupełnij luki odpowiednimi słowami.

Oh dearie me,
My little brother’s in his bedroom smoking weed,
I tell him he should get up cos it’s nearly half past three
He can’t be bothered cos he’s high on THC
I ask him very nicely if he’d like a cup of tea,
I can’t even see you cos the room is so smokey,
Don’t understand how one can watch so much TV,
My baby brother Alfie how I wish that you could see

Oh I only say it cos I care,
So please can you stop pulling my hair
Now, now there’s no need to swear,
Please don’t despair my dear Mon frere

Ooooo Alfie get up it’s a brand new day,
I just can’t sit back and watch you waste your life away
You need to get a job because the bills need to get paid
Get off your lazy arse,
Alfie please use your brain
Surely there’s some walls out there that you can go spray,
I’m feeling guilty for leading you astray,
Now how the hell do you ever expect that you’ll get laid,
When all you do is stay and play on your computer games?

Oh I only say it cos I care,
So please can you stop pulling my hair
Now, now there’s no need to swear,
Please don’t despair my dear Mon frere

Oh little brother please refrain from doing that,
I’m trying to help you out so can you stop being a twat
It’s time that you and I sat down and had a little chat,
Just look me in the eyes take off that stupid fitted cap

Oh I only say it cos I care,
So please can you stop pulling my hair
Now, now there’s no need to swear,

Please don’t despair
Please don’t despair
Mon frere

O jej,
Mój mały braciszek jest w sypialni i pali zioło,
Powiem mu, żeby wstał, bo już prawie w pół do czwartej
Nie można mu przeszkadzać, bo jest na haju na THC
Spytam go bardzo ładnie, czy chciałby filiżankę herbaty,
Nawet nie mogę cię zobaczyć, bo pokój jest tak zadymiony,
Nie rozumiem, jak ktoś może oglądać tak dużo TV,
Mój mały braciszku Alfie jak chciałabym, żebyś zrozumiał

Mówię to tylko, bo się troszczę,
Więc proszę, czy możesz przestać ciągnąć moje włosy
Teraz, nie ma powodu, by przeklinać,
Proszę, nie rozpaczaj  mój drogi Mon frere

Ooooo Alfie wstawaj jest całkiem nowy dzień,
Nie mogę tak siedzieć wygodnie i patrzeć, jak marniejesz w swoim życiu
Musisz znaleźć pracę, bo rachunki muszą być zapłacone
Rusz swój leniwy tyłek,
Alfie proszę użyj swojego mózgu
Na pewno są gdzieś tam ściany, które możesz pomazać sprayem,
Czuję się winna za sprowadzanie cię na złą drogę,
Jak do cholery oczekujesz, że kiedykolwiek zaliczysz,
Kiedy wszystko, co robisz to zostajesz i grasz w gry komputerowe?

Mówię to tylko, bo się troszczę,
Więc proszę, czy możesz przestać ciągnąć moje włosy
Teraz, nie ma powodu, by przeklinać,
Proszę, nie rozpaczaj  mój drogi Mon frere

Oh, mały bracie, proszę powstrzymaj się od robienia tego,
Próbuję ci pomóc, więc możesz przestać być ciulem
Już czas, żebyśmy usiedli i ucięli sobie małą pogawędkę,
Tylko spójrz mi w oczy i zdejmij tą głupią dopasowaną czapkę

Mówię to tylko, bo się troszczę,
Więc proszę, czy możesz przestać ciągnąć moje włosy
Teraz, nie ma powodu, by przeklinać,

Proszę, nie rozpaczaj
Proszę, nie rozpaczaj
Mon frere

Słowniczek:

dearie me! – o jej!;  dearie – kochaneczko, kochanie

weed – zioło (marihuana)

nearly – prawie, blisko, omal

to bother – przeszkadzać, kłopotać, niepokoić

to be on high – być na haju, być w stanie euforii, (potocznie: stan po zażyciu narkotyków)

nicely – miło, ładnie

smokey – dymny, przydymiony, zadymiony

to care – troszczyć się, przejmować się, dbać o

to swear – przeklinać; przysięgać

to despair – rozpaczać

Mon frère – mój brat (w j. francuskim)

brand new – całkiem nowy, nowiutki

to sit back – siedzieć wygodnie, opierać się do tyłu wygodnie

to waste away – marnieć, słabnąć

bills – rachunki

to get off – zejść, zsiadać; wyruszyć

lazy – leniwy

arse – tyłek, d*pa; osioł

guilty – winny

to lead somebody astray – sprowadzać kogoś na złą drogę, sprowadzać kogoś na manowce

astray – zabłąkany, zagubiony

to expect – oczekiwać

to get laid – zaliczyć (tu w znaczeniu przespać się z kimś)

to refrain from – wstrzymać się, powstrzymać się od

twat – ciul (+ brzydka nazwa genitaliów żeńskich, przekleństwo)

cap – czapka

Dodaj komentarz